Тебя, моя крошка, с неба аист принёс.
Тебя он в лукошке так бережно нёс.
Чрез горы-долины он быстро летел
Всех речек быстрины преодолел.
Взмах его крыльев прекрасен, могуч.
Ему не помеха и множество туч.
К нам он с тобою стремился, спешил,
Тебя подарить нам тот аист решил.
О, аист, наш аист, ты летишь высоко.
О, аист прекрасный, ты глядишь далеко.
Свой домик из прутьев на крыше творишь,
А здесь спит спокойно наш милый малыш.
Комментарий автора: Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6242 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Послание вне опоздания - А . Горнист Без опоздания, но пока и без Покаяния... Потому что нет желания от самоуверенного всеотрицания.
БОГ, Прости её глупоманию.
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : ... о любви - Николай Агапьев Песн. 7:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Пр 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.